viernes, 15 de junio de 2007

Los subtítulos

Hoy quiero hablar sobre los subtñitulos. Me parece una gran idea que se subtitulen programas para la gente sorda; es más, tendría que ser obligatorio subtitularlo todo. Pero yo tengo un problema con eso:

Sea lo que sea lo que esté viendo (anuncios, una serie...) no puedo evitar leerlos, aunque estén hablando en castellano. Me vuelvo loca, porque también quiero mirar la imagen. Así que al final cambio de canal, o apago la tele y me duermo (sólo me da tiempo a ver la tele por las noches). Pero, dato curioso, no me pasa con las pelis extranjeras: no hay color entre ver una peli persa en persa o ver al rabino con la voz de Bruce Willis.

Mención aparte merecen los mensajitos que se mandan a los programas. Más de lo mismo. Me paso el rato leyendo las gilipolleces en las que la peña invierte su dinero.

Así que creo que taparé con algo mi parte de abajo de la tele.

O algo.

3 comentarios:

Tenshi dijo...

La solucion a tu problema es ver mucho manga en version original subtitulada, tienes unos muñekitos feos que muchas veces nisiquiera mueven los labios cuando les toca (en la vo en el doblao da gracias si coincide alguna vez) y a la vez hablando en un idioma jodidante raro (japones) que esque no hay quien se entere de nada.... asi como los moñacos apenas se mueven cuando hablan y cuando se mueven es para darse de ostias y no hablan (hacen pausitas para las puyas, pero pegarse y hablar a la vez es de mala educacion o algo..) asi que no tienes problemas, si hablan lees las letras y si hacen cosas ves los dibujos... mas facil..

Tenshi dijo...

La solucion a tu problema es ver mucho manga en version original subtitulada, tienes unos muñekitos feos que muchas veces nisiquiera mueven los labios cuando les toca (en la vo en el doblao da gracias si coincide alguna vez) y a la vez hablando en un idioma jodidante raro (japones) que esque no hay quien se entere de nada.... asi como los moñacos apenas se mueven cuando hablan y cuando se mueven es para darse de ostias y no hablan (hacen pausitas para las puyas, pero pegarse y hablar a la vez es de mala educacion o algo..) asi que no tienes problemas, si hablan lees las letras y si hacen cosas ves los dibujos... mas facil..

Estelius dijo...

Por fin he podido darme de alta. No era tan difícil, es que estaba un poco espesilla.

Sobre lo que dices, a mi no me molestan si son en otro idioma y están subtituladas en español... el problema es cuando son español y están subtituladas en español... eso sí que es incómodo, sobre todo cuando no coinciden los textos... y como dices tú, no hay color entre ver una peli en versión original y verla doblada.

Por cierto, mañana proyectan en los Cines Buñuel de Zaragoza una película para ciegos y sordos... me parece una iniciativa buenísima. También pueden ir personas que no tengan esas discapacidades. Es a las 19,30 y la peli es Spiderman III. La entrada es gratis pero hay que ir con invitacion.

El sistema es el siguiente:

La película tiene un subtitulado digital que se realizará sobre una pantalla de 5 metros por medio metro colocada bajo la pantalla de proyección, de manera que no entorpece la visión de la imagen.

Los subtítulos están en castellano y siguen un código de colores utilizado por las personas sordas, que facilita la identificación de los diálogos de cada personaje principal con un color diferente.

Las personas ciegas disponen de auriculares personales, con volumen ajustable, desde los que pueden seguir una descripción de las situaciones y las reacciones de los personajes, mientras que los sonidos originales los reciben a través de los altavoces de la sala.

Bueno, esto es todo amigos. :-)